久久www免费人成一看片,国产亚洲精品久久久久5区,亚洲精品无码不卡在线播he,国产av一区二区三区日韩

翻譯與語言學的比較

發(fā)布時間:2018-03-06 來源:網(wǎng)絡


1.引言

      翻譯是一項復雜的工作,是涉及兩種不同語言表達法轉(zhuǎn)化的過程。翻譯內(nèi)容龐大,必須做到將翻譯與其他學科相融合,在運用各學科知識的基礎上,通過語言學理論的研究對翻譯起指導作用。對比語言學是語言學的一個分支,它所涉及的就是對兩種語言的對比與研究,這無疑給翻譯研究提供了很好的研究視角與理論指導。

2.對比語言學與翻譯

       許余龍先生在他的著作《對比語言學》中給對比語言學作如下定義:對比語言學是語言學中的一個分支,其任務是對兩種或兩種以上的語言進行共時的對比研究,描述他們之間的異同(許余龍,2002)。從這一定義中我們可以看出,作為語言學分支的對比語言學,著重強調(diào)兩者不同語言的相異之處。

      對比語言學與翻譯研究有著太多的共性,首先,二者都涉及對兩種語言文化的比較;其次,翻譯研究與對比語言學研究都基于共同的對等基礎;最后,兩者都在對比研究的基礎上,從不同中尋求共通之處。

3.對比語言學在翻譯中的應用

       對比語言學在展開對兩種語言的對比研究時通常會從詞匯、句法、語篇和語用層面來論述,這同樣適用于翻譯研究。因此,本文試從這幾個層面解讀翻譯中的相關現(xiàn)象。

3.1詞匯層面

     詞匯層面的對比包括詞匯形態(tài)對比和詞匯語義對比兩大類(許余龍,2000)。在翻譯中,要明確區(qū)分英語詞匯形態(tài)豐富。此外,英漢兩種語言在詞匯語義上也存在著不同,因此譯者必須正確區(qū)分詞義的褒貶,詞義的概括范圍等,從而在翻譯的過程中要根據(jù)上下文語境選擇正確的表達。比如漢語中人們常說“車來了”中“車”的表達是比較籠統(tǒng)的,它可以指面包車minibus,可以指出租車taxi,可見英語中描述車輛的詞匯相比漢語來說是較為豐富的。

3.2語法層面

      語法對比可以分為屈折形態(tài)學對比和句法對比(許余龍,2002)。英語的屈折形態(tài)變化要比漢語豐富,例如名詞的數(shù)與格,而漢語中則缺少相對的變化。從句法對比上來看,翻譯中譯者必須注意英漢兩種語言在句子各成分之間的排序上的異同。試看下面的例子:

原文. The spiritual thirst of mankind has for ages been quenched at Hebrew fountains.

譯文.多少世紀以來,希伯來人的甘泉解決了人類精神上的干渴。

例句中,譯者對句中時間狀語for ages的翻譯做了語序調(diào)整,將其提前到譯文句首。因此可說在翻譯中,通常先翻譯英語從屬結(jié)構(gòu),其中包含各種狀語,然后再翻譯主干。

3.3語篇層面

      英語重形合漢語重意合,使得漢語多并列結(jié)構(gòu),通過語義邏輯關系相連。英語多主從結(jié)構(gòu),多靠連接詞連接。下面例子體現(xiàn)重形合的英語和重意合的漢語在翻譯時為譯者主體性的發(fā)揮創(chuàng)造的可能性條件。

原文. 只有這樣,才會明了發(fā)展問題既是發(fā)展中國家的責任,也是發(fā)達國家的責任。

譯文1. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries and developing countries.

譯文2. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries as well as developing countries.

     原文中,“既是發(fā)展中國家的責任,也是發(fā)達國家的責任”兩分句看似并列,其實不然。原文暗含譴責發(fā)達國家沒履行己任,如果用and將兩者譯成并列結(jié)構(gòu)就未突出要求發(fā)達國家履行己任的意圖;而在譯文2則強調(diào)突出了發(fā)展中國家的責任,因此譯文2要比譯文1更勝一籌。

3.4語用層面

      在語用方面,我們在翻譯中必須注意,兩種語言中一些在形式或語義上對應的表達法,可能會表達不同的語用意義(許余龍,2002)。語用層面的對比也體現(xiàn)在多個角度,下面的例句便從英漢兩種語言的否定轉(zhuǎn)移上來比較翻譯時英漢語言中出現(xiàn)的否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。

原文:The craft did not crash because of engine failure.

若將上文譯為“由于引擎故障而沒有墜毀”明顯不合邏輯,原意是“飛行器墜毀并非由于引擎故障”。英語謂語否定句中,語用否定點通常會發(fā)生從謂語到狀語的轉(zhuǎn)移,因此在翻譯時,要充分考慮譯文的邏輯順序。

4.結(jié)語

      對比語言學與翻譯是聯(lián)系較為緊密的學科。本文試從詞匯層面、語法層面、語篇層面和語用層面將對比語言學與翻譯研究結(jié)合起來,通過分析對比語言學的研究視角,為翻譯實踐提供了理論指導。由此可以看出,翻譯與對比語言學的關系密不可分。這兩門學科都要在相互吸收借鑒對方的學科優(yōu)勢理論的基礎上,促進自身的完善與發(fā)展。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢