久久www免费人成一看片,国产亚洲精品久久久久5区,亚洲精品无码不卡在线播he,国产av一区二区三区日韩

淺談現(xiàn)代法語翻譯的發(fā)展趨勢

發(fā)布時間:2018-03-10 來源:網(wǎng)絡

   

     法語的需求量已經(jīng)在重慶翻譯公司不斷增多,由于交流的不斷增多和文化的碰撞,現(xiàn)代法語的翻譯方面的問題也在逐漸呈現(xiàn),法語翻譯的技巧也要走向新的階段。目前,我國國內(nèi)對于法語知識的學習還不夠成熟,許多關于法語的學習技巧和語法知識并不能被充分理解,而法語翻譯作為其中比較復雜的一部分,應該得到更多時間的研究。筆者主要分析現(xiàn)代法語翻譯的情況以及未來現(xiàn)代法語翻譯的發(fā)展趨勢,具體如下所述。

一、現(xiàn)代法語翻譯概論

      法語和漢語在很多方面具有很強的相似性,許多詞語的運用和表達方面其中在客觀情況下都有相同之處,但是畢竟兩國之間形成了不同的歷史文化特色以及風俗習慣,使得在進行法語翻譯的過程中會需要進行變化,有助于文字的理解。在現(xiàn)代法語翻譯中,需要更加注意一些詞語在翻譯時候的引申意義,從而更加符合文章的語境以及地域特色。另外,現(xiàn)代法語的翻譯提倡更加靈活和多元化的用詞。語言的發(fā)展是隨著交流的不斷加上和文化的相互影響而不斷發(fā)展的,法語的翻譯也是如此,越來越需要在進行法語翻譯的時候更加靈活地運用詞語。讀者在閱讀翻譯作品的時候,往往會因為文化背景的不同而對相同的文字產(chǎn)生不同的理解,這就需要翻譯者能夠靈活考慮一些文化多元性的特點,靈活使用文字。現(xiàn)代法語翻譯要求翻譯者能夠理解文字背后蘊含的文化信息,并需要在翻譯的過程中盡量清楚地表達其最準確的含義,這就需要翻譯者在原有的基礎上增加一些修飾語來達到更好的效果。

二、現(xiàn)代法語翻譯發(fā)展趨勢

(一)更加注重翻譯技巧

       在現(xiàn)代法語翻譯中,最常使用的翻譯技巧有分拆法和合并法。因為漢語和法語在有關句子成分等語法方面都存在很大的不同,漢語的句子比較短小,句子意思緊湊,但是法語一般都句子成分比較復雜,句子的成分中類似于定語、補語等成分很多,所以在進行翻譯的時候一般會將法語句子進行拆分,這樣能夠有效取得更好的翻譯結果。

例如,在翻譯“Il se rencontrait en luiun persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagnerlégalement leurs écus”的時候,besoin de在這個句子中的作用是引導后面補語的作用,但是在漢語中卻不能使用一個簡單句來進行表述,所以在翻譯的時候需要對句子進行拆分,可以翻譯成:他堅持要和別人勾心斗角下去,一定堅持要將錢使用合法的渠道奪回,這在他看來是一種需要。

(二)更加注重俗語化的運用

       由于各國之間文化的發(fā)展,法語在使用俗語的頻率在不斷增多,這也就導致了現(xiàn)代法語的翻譯要走向俗語化。在法語的使用傳統(tǒng)中,一般粗俗類的詞語使用在工人和農(nóng)民等社會群體身上,而科學技術類的詞語一般使用在有關科學技術的工作人員身上,俗語一般使用在一些行業(yè)組織和團體的專利上,這也體現(xiàn)了一定的文化背景和文化傳統(tǒng)。但是現(xiàn)在由于時代的發(fā)展,法語的語言在使用的過程中已經(jīng)不再有那么區(qū)別化的劃分,社會各階層之間的語言使用已經(jīng)逐漸融合,再加上各個階層成員之間來往頻繁,所以俗語的時候已經(jīng)逐漸普遍化。因此,現(xiàn)代法語翻譯也在逐漸走向俗語化。

      現(xiàn)代法語翻譯中,俗語的使用已經(jīng)十分普遍,已經(jīng)不斷被大眾所接受。例如,Cpest chouette 現(xiàn)在可以翻譯成這活真是太絕了。C’est le pied! 可以翻譯成:“太牛了”!tu connais ce linge?可以翻譯成:“你知道這是什么玩意嗎”?總之,在現(xiàn)代法語翻譯中嗎,應該更加注重俗語化的發(fā)展趨勢,更多地掌握一些俗語的翻譯技巧。

(三)更加注重外來語的翻譯

      由于時代的發(fā)展,科學技術已經(jīng)得到了非常廣泛的發(fā)展和普及,很多計算機技術和一些流行性的語言已經(jīng)被大眾廣泛地接受,人們在語言方面的使用也在趨向國際化。因此,現(xiàn)代法語翻譯在未來的發(fā)展中,將逐漸引入一些科技型的語言和外來語言,自然法語翻譯也要隨之發(fā)展。在科技型的語言中,類似于clonage(克?。?、laser(激光)、biotechnique(生物技術)等都是其中較為典型的詞語,在現(xiàn)代的法語翻譯中占據(jù)著重要的部分,因此法語翻譯在未來的發(fā)展中將更加注重科技型語言的發(fā)展。

      另外,外來語言也在法語的使用中不斷增多,其主要的原因在于英語的影響。英語和法語在拼讀和單詞方面存在很大的相似性,由于英語的不斷發(fā)展,其滲入至法語中的詞語持續(xù)增加,不論是在政治還是經(jīng)濟等領域都能啊發(fā)現(xiàn),這就給法語詞語的運用增添了活力,自然法語翻譯也隨之變化。例如ampex(磁帶錄像機)、dispatcher(調(diào)度員)、hardware(硬件)等,都是一些外來詞,所以現(xiàn)代法語翻譯在未來的發(fā)展中將更加注重外來詞語的翻譯。

三、結語

      翻譯的主要目都是傳播不同的文化,翻譯者的目的是讓讀者能夠盡量理解原著的意義,并和原著產(chǎn)生共鳴。法語的翻譯在未來的發(fā)展中逐漸地因為時代的發(fā)展和文化的交流發(fā)生著變化,這要求翻譯者能夠跟隨者時代的發(fā)展和法語的語言習慣的變化進行適時的調(diào)整,以保證其翻譯更加貼合法語的語言使用習慣。筆者簡要分析了現(xiàn)代法語翻譯的發(fā)展趨勢,促進法語的翻譯提供建議。


PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點,本站僅用于學習交流使用。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢