久久www免费人成一看片,国产亚洲精品久久久久5区,亚洲精品无码不卡在线播he,国产av一区二区三区日韩

重慶翻譯公司丨英語法律翻譯常用詞匯注釋(L)

發(fā)布時間:2018-11-09 來源:法律英語翻譯


Lapse

失去時效。在商議的過程中,所給予考慮的時限過后,有關(guān)的提議也失去了效力。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 這項要約在期限過后,便會自動失效。


Leave

許可。Leave這個詞一般解作“離去”,但法律上則用作為法庭的許可,例:It is necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time. 時限過后,必須得到法庭的許可才可以將文件存盤。


Letter

letter是法律英語中常見的一個單詞,可以作為信函的意思,如comfort letter 安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorney letter律師函,但更多的時候,letter應(yīng)當(dāng)理解為…書,如Engagement letter聘用書,conformation letter確認(rèn)書, letter of intent意向書,letter of compliance符合規(guī)定證明等。


Liability

釋義:liability的意思是責(zé)任,通常指因違反法律或合同規(guī)定的義務(wù)而導(dǎo)致的民事責(zé)任。如legal liability法律責(zé)任,contractual liability合同責(zé)任等。Liability的形容詞是liable,通常用在be liable to do 或be liable to sb for sth 結(jié)構(gòu)中,如“Face Amount” means in respect of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity, and in respect of a Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person is contingently liable to pay to the Beneficiary.“票面金額”對銀行承兌匯票而言,指到期時應(yīng)付持票人的金額,對跟單信用證而言,指發(fā)行人可能應(yīng)付受益人的最大金額。


Lien

lien是法律英語中的一個專門用于,意思是留置,但有時在法律文件中可能會對其含義作出擴(kuò)大性的定義,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation, security interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation.“留置權(quán)”指本質(zhì)上保證清償或履行債務(wù)的任何抵押、擔(dān)保、出質(zhì)、質(zhì)押、擔(dān)保物權(quán)、讓與、債務(wù)負(fù)擔(dān)、留置(法定或其它方式的)、保留所有權(quán)協(xié)議或安排、限制性約定或任何性質(zhì)的其它債務(wù)負(fù)擔(dān)或任何其它安排或條件。


Limitation

釋義:limitation的常用含義是限制,如責(zé)任限制,可以說是limitation of liability。Limitation在法律英語中的特殊含義是時效,如lapse of limitation已過時效等。


Limitation period

時限。民事申索案件,一般都有一個指定的時限,時限過后,必須要得到法庭的特別批準(zhǔn),才可以進(jìn)行有關(guān)的申索或者程序。一般的合約糾紛時限為6年,但涉及契約的糾紛則有12年時限,雇員工傷索償?shù)臅r限是由意外發(fā)生日起的兩年內(nèi)進(jìn)行,而其它受傷索償?shù)臅r限則有3年。


Liquidated damages

定額賠償。民事訴訟中原告所申索的賠償是一個指定的數(shù)額,當(dāng)被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再沒有申索的理據(jù),案件也就因此而完結(jié)。


Liquidation

liquidation 在法律英語中通常指企業(yè)的清算,如If a receiver, manager or other custodian (interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by private instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or other process of any court becomes enforceable against of with respect to the Debtor or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against the Collateral or any part thereof.如果根據(jù)私下協(xié)議或法院命令,對“擔(dān)保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暫時或永久的),或如果任何法院對“債務(wù)人”或“擔(dān)保物”或其任何部分的任何執(zhí)行、倒閉、清算、扣押、扣留或其它處分成為可執(zhí)行的,或如果對“擔(dān)保物”或其任何部分提起扣押或類似處分。


list

list在法律英語中通常指股票的上市,如listed company上市公司,listing shares上市股票等。


Listing

案件排期 案件發(fā)展至進(jìn)行審訊的階段,便可以向法庭申請將案件排期審訊,案件可以在固定名冊中排期,也可以在浮動名冊中排期。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢